您现在的位置:首页 > >

功能派翻译理论中的目的论在电影片名翻译中的应用_论文

发布时间:

21 02年 3月   第3 1卷第 3期  黑龙江教育学院学报  Junl f e og agCl g f dct n ora o H i nj n  o eeo  ua o     l i l E i Ma . 01   r2 2 Vo .   .   131 No 3 di1 .99 ji n 10 — 86 2 1 .3 0 8 o: 3 6/.s .0 1 7 3 .0 2 0 .4   0 s 功 能派翻 论中的目 论在电 名翻 译理 的 影片 译中的   应用 韩 吉 峰  ( 哈尔滨理 工大学 外国语学院, 哈尔滨 108 ) 5 00   摘 要: 电影作为交流载体 , 不仅仅是一种传统的艺术形式 , 更是文化交流的重要 载体。在 电影 片名翻译方 面,   传统的等效理论 已滞后 于电影产 业的发展 。功能翻译理论 中的 目的论为 电影 片名翻 译研 究展 开了新 的视 角 , 电  使 影 片名翻译能更好 地让 目的语观众理 解源语方的文化 , 实现 电影的商业价值 。   关键词 : 目的论 ; 电影 片 名翻 译 ; 译 策 略 ; 翻 归化 ; 化  异 中图分类号 : 09 H 5  文献标 志码 :  A 文章编号 :0 1 7 3 (0 2 0 0 2 0  10 — 8 6 2 1 )3— 12— 2 电影不仅是一种艺术 形式 , 也能 反映丰 富多彩 的生活 ,   更能展现出品方 的文化价值取向 , 当着文化输 出与交流 的  充 一 说, 译者在忠实表达原语言 和文化信 息 的同时 , 考虑观  更应 众的期待视 野 、 审美 价值 和接 受 能力 。电影片 名是 专有名  词 , 出品方精心设计的产物 , 它是 既要体现影片的主题与 内   容, 又要激发观众 的观看 欲望。具备 着翻译理 论家 纽 ?   马 克提 出的语 言功能 中的三种 功能——信 息 功能、 祈使 功能 、   美感功能。而这些 功 能需通 过 翻译 转换 才能使 受众 理解 。   种重要载体 。电影的翻译 既是介 绍异 域文化 的一种简 洁  直观的手段 , 又是传播本 国本 民族文化 的一个重要途径 。而  电影片名是 电影 内容 的精 华与灵 魂 , 起到很 好 的导 视 、 传  宣 等作用。在 中英 电影片名翻译 中 , 往往遵循一定 的规 律和方  法 。本文从德 国翻译学派 的功能 翻译理 论 中的 目的论 角度  但 因文化差异 , 语言信 息不符等 多方面 因素 , 电影片名 翻译  经常采取 以下三种翻译策 略 , 即等值理 论 , 化策略 和异化  归 着手 , 通过多个英文电影 的片名 翻译 为案 例 , 析译者 在影  浅 片 片名翻译 中所应选取 的翻译策略 , 分析西 方电影片名 中译  的翻译特征。   一 策略 , 于译者采用何种理论来翻译片名都应基 于一定的  而对 目的 。   、 目的论——功能派翻译理论 中的精髓  ( ) 一 等值理论  英 国翻译理论学家约翰 ? 卡特福 德认 为翻译是用 一种  传统翻译理论强 调翻译要 忠实 于源语文本 , 而德 国功能  派翻译理 论 的 精髓—— 目的论 则 认 为 “目的决 定 手 段 ”  。 等值 的语言 ( 译语 ) 的文本材 料去替换 另一种语言 ( 原语 )   的 文本材料 。像《 卡萨布 兰卡》 Csb na 或被译成 《 ( a l c) aa 北非谍  影》 在这里笔者 更赞 同采 取等 值理 论的 翻译。《 , 卡萨布兰  卡》 更能体现影 片的风 味 ,北 非谍 影》 免流于俗套 。电影  《 未 《 中漫步》 AW l i t  l d) 称等值 理论 翻译 的典  云 (  a     eG us堪 kn h o 范 。电影 讲 述 的 是 发 生 在 一 场 葡 萄 园 中 的爱 情 故 事 , 用  “ ” 比喻葡萄 园, 主角 “ 云 来 男女 漫步 ” 中 , 其 具有诗 一样 的意  境, 不仅在词汇语法上 与原名 对等 , 而且具 备美感 功能 。然  而在翻译 实例 中 , 有时原语文本与被译语 文本 的等 值都 很难  实现 。例如在《 理智与情感》 Sn   dSnbi)《 慢与  (e e n  s iy ,傲 s a e il t “ 源语文本 已不是译者 的首要依据 , 语文本只是 译者在 翻 源   译前需获得的诸多信 息 的一种 。 【 由汉斯 ?费米 尔 ( n  ”l   Has V r er提 出的 目的论突破 了其 师赖斯 ( a a n  es) em e) K t t aR i 的  hi s 对等理论与 以源语言为中心的等值论 的束缚 , 提出 “ 翻译 是  一 种人类行 为 , 而任 何 行 为都 有其 目的性 ” 翻译 的 “目的  ; 论” 认为决定任何 翻译过程 的首要原则就是要明确整个翻译  活动的 目的是 什 么 J   。而 赖斯 的另一 弟 子诺 德 ( hsae C rtn  ii N r) 出了功能加 忠诚原 则 , o 提 d 进一步 完善其 理论 。对 于在  翻译 中到底 是采取等值 , 还是异 化 , 归化 目的论 都作 出了很  好的解释。翻译 的目的决定了翻译的策略和方法 , 这一理论  同样适用于电影 片名 翻译 。   偏见》  d  d rui ) 虽然与原语意等值, ( e n  e d e 中, a Pj c 但压头韵  所带来语感效果却丧失了。   ( 归化  二) 二、 目标取 向策略在电影片名中的应用  电影的特殊性决 定了其 翻译是 目标取 向策 略。也就是  收稿 日期 :0 1— 9— 0 21 0 2  归化是指 翻译时 以目的语的文化为依据 , 目的语文  使用 化可 以理解的表述方式 , 从而使受众能接受并理解译


热文推荐
猜你喜欢
友情链接: 工作计划 总结汇报 团党工作范文 工作范文 表格模版 生活休闲